Tłumaczenie Imion I Nazwisk Z Języka Ukraińskiego

Tłumaczenie Imion I Nazwisk Z Języka Ukraińskiego

Tłumaczenie imion i nazwisk
Tłumaczenie imion odojcowskich

Regulacje prawne

Tłumaczenie imion i nazwisk jest podstawowym zagadnieniem przy tłumaczeniu większości dokumentów. W tej kwestii przysięgli tłumacze działają zgodnie z postanowieniami art. 14, ust. 2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, które nakładają obowiązek transliteracji lub transkrypcji imion i nazwisk z języków zapisanych w alfabecie innym niż łaciński, zgodnie z ich zapisem w dokumentach uprawniających do przekroczenia granicy lub ich kopii.

W przypadku braku takich dokumentów, przysięgły tłumacz przekłada imiona i nazwiska zgodnie z zasadami pisowni obowiązującymi w kraju, gdzie wydany jest dokument wymagający tłumaczenia.

Zgodnie z tą zasadą, tłumacz powiela imiona i nazwiska z zagranicznego paszportu obywatela Ukrainy w poświadczonym tłumaczeniu.

W przypadku braku zagranicznego paszportu lub gdy klient nie życzy sobie okazania go (w takim wypadku tłumacz nie bierze zazwyczaj odpowiedzialności za ewentualne niezgodności w dokumentacji), tłumacz dokonuje transliteracji zgodnie z Rozporządzeniem Gabinetu Ministrów Ukrainy z dnia 27 stycznia 2010 r. nr 55 „Regulującym zasady transliteracji alfabetu ukraińskiego na alfabet łaciński”.

Zasady transliteracji języka ukraińskiego

Przykłady transliteracji imion

  1. Олександр – Oleksandr
  2. Юлія – Yuliia
  3. Вікторія – Viktoriia
  4. Михайло – Mykhailo
  5. Ольга – Olha
  6. Андрій – Andrii
  7. Катерина – Kateryna
  8. Іван – Ivan
  9. Анастасія – Anastasiia
  10. Петро – Petro

Przykłady transliteracji nazwisk

  1. Ковальчук – Kovalchuk
  2. Петренко – Petrenko
  3. Іваненко – Ivanenko
  4. Лисенко – Lysenko
  5. Мельник – Melnyk
  6. Григоренко – Hryhorenko

Powyższe zasady są stosowane również do zapisu nazw własnych jak np.: Derzhznak, Pryvatbank, Ukrposhta czy Kyivstar.

Tłumaczenie imion odojcowskich

Zaleca się zapisywanie imion odojcowskich w formie niezmiennej (Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego § 49. Zapis imion i nazwisk ust.1). Czyli np. „Андріївна” zapisujemy jako Andriivna.

Ze względu na to, że w Polsce spotykane jest użycie drugiego imienia, w celu dokładnego wskazania różnicy, osobiście stosuję zapis poszerzony o komentarz tłumacza w postaci: Andriivna [córka Andriia] lub Andriivna [imię ojca: Andrii].

Z zasadami tłumaczenia nazw geograficznych z języka ukraińskiego można zapoznać się w moim wpisie.

Skontaktuj się ze mną

Potrzebujesz tłumacza przysięgłego? Skontaktuj się już dziś!

Możliwość dodawania komentarzy nie jest dostępna.

Przewiń na górę