Tłumaczenie Nazw Geograficznych Z Języka Ukraińskiego

Tłumaczenie nazw geograficznych zawartych w Urzędowym Wykazie Polskich Nazw Geograficznych
Tłumaczenie nazw geograficznych zgodnie z zasadami transliteracji języka ukraińskiego

Regulacje prawne

Tłumaczenie nazw geograficznych jest istotnym elementem przekładu dokumentów oficjalnych. Przysięgły tłumacz języka ukraińskiego, w pierwszej kolejności, kieruje się Urzędowym Wykazem Polskich Nazw Geograficznych Świata (wydanie 2019 roku z późniejszymi zmianami), wydanym przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych Poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej.

W tym wykazie geograficzne nazwy zapisane są polskim odpowiednikiem zgodnie z ich historycznym zapisem. Taka procedura tłumaczenia została uregulowana w Ustawie o aktach stanu cywilnego z 28 listopada 2014 r. zgodnie z art. 30, ust. 3, która nakłada obowiązek zapisu nazw miejscowości poza granicami Polski zgodnie z zapisem ustalonym przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych Poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej.

Przykładowe nazwy geograficzne zawarte w Wykazie

tłumaczenie z ukraińskiego

Polskie nazwy najczęściej posiadają miejscowości zlokalizowane w zachodniej części Ukrainy. Jednak, ze względu na działania wojenne na terenie Ukrainie, ostatnia Zmiana (z dnia 8 listopada 2023 roku) zawiera wiele nazw, które odnoszą się do miejscowości zlokalizowanych na wschodzie i południu Ukrainy, a także w obwodach północnych. Przykładowo, oficjalną polską nazwę teraz posiadają miejscowości: Awdijiwka, Bucza, Hulajpole, Soledar i Swatowe.

Polska nazwa może zawierać dowolne litery polskiego alfabetu, w tym: „ą”, „ę”, „ł”, „ó”, „ś”, „ć” i „ż”.

Z wybranymi przykładami ukraińskich nazw geograficznych i ich zapisów, obowiązujących w języku polskim, można zapoznać się poniżej.

tłumaczenie z ukraińskiego

Tłumaczenie Nazw Obwodów

Nazwę obwodu w języku Polskim zawsze zapisujemy z małej litery.

W nazwach obwodów używane są szczególne litery alfabetu polskiego np. obwód ługański, mikołajowski, połtawski, rówieński, wołyński czy żytomierski.

Obwód iwanofrankiwski – w odróżnieniu od języka ukraińskiego, zapisujemy bez myślnika.

Warto także zwrócić uwagę na odmienny zapis w porównaniu do języka ukraińskiego np. obwód kirowohradzki (zgodnie z zasadami transliteracji należałoby zapisać „kirovohradska”) czy też obwód zaporoski (w odróżnieniu od zapisu ukraińskiego „zaporizka”) .

Ukraińskie „ц ” i „тс” w koncówkach „-цькa” i „-тськa” odwzorowujemy jako „c” w języku polskim:
область Чернівецька – obwód czerniowiecki
область Вінницька – obwód winnicki
область Закарпатська – obwód zakarpacki.

tłumaczenie z ukraińskiego

Tłumaczenie Nazw Rejonów

Nazwę rejonu w języku Polskim zawsze zapisujemy z małej litery.

Rejony, które w odróżnieniu od języka ukraińskiego, zapisujemy bez myślnika to:

białogrodzki (ukr. Bilhorod-Dnistrovskyi),
iwanofrankiwski (ukr. Ivano-Frankivskyi),
kamieniecki (ukr. Kamianets-Podilskyi),
kamionecki (ukr. Kamianka-Buzkyi i Kamiansko-Dniprovskyi),
korsuński (ukr. Korsun-Shevchenkivskyi),
koszyrski (ukr. Kamin-Kashyrskyi ),
mohylowski (ukr. Mohyliv-Podilskyi),
nowogrodzki (ukr. Novohrad-Volynskyi i Novhorod-Siverskyi),
perejasławski (ukr. Pereiaslav-Khmelnytskyi),
stanicki (ukr. Stanychno-Luhanskyj).

tłumaczenie z ukraińskiego

Tłumaczenie Nazw Miejscowości

Zapisujemy bez myślnika m.in. nazwy miejscowości:

Białogród nad Dniestrem (ukr. Bilhorod-Dnistrovskyi), Kamieniec Podolski (ukr. Kamianets-Podilskyi), Kamienne Słuczańskie (ukr. Kamiane-Sluchanske), Kamień Koszyrski (ukr. Kamin-Kashyrskyi), Kamionka Bużańska (ukr. Kamianka-Buzka), Kamionka Dnieprowska (ukr. Kamianka-Dniprovska), Korsuń Szewczenkowski (ukr. Korsun-Shevchenkivskyi), Mohylów Podolski (ukr. Mohyliv-Podilskyi), Nowogród Siewierski (ukr. Novhorod-Siverskyi), Nowogród Wołyński (ukr. Novohrad-Volynskyi), Perejasław Chmielnicki (ukr. Pereiaslav-Khmelnytskyi).

Są też przypadki zmiany zapisu innego rodzaju np.:
Iwano-Frankiwsk (ukr. Ivano-Frankivsk),
Broszniów-Osada (ukr. Broshniv-Osada),
Górka-Połonka (ukr. Hirka Polonka).

Dodatkowe wskazówki dot. tłumaczenia nazw miejscowości

  • Zawarty w nazwie miejscowości „Bilyi„, „Bila” jest najczęściej są zamieniane na „Biały„, „Biała” np.: Bila Tserkva – Biała Cerkiew, Biloberizka – Białoberezka.
  • Część nazwy miejscowości „Nyzhnii„, „Nyzhnia” jest tłumaczona na dwa sposoby np.: Nyzhnii Bereziv – Berezów Niżny, Nyzhnia Bilka – Biłka Dolna. Podobnie „Verkhnii” i „Verkhnia„: Verkhnia Lypytsia – Lipica Górna, Verkhnia Stynava – Stynawa Wyżna.
  • Część nazwy miejscowości „Malyi„, „Mala” jest tłumaczona jako „Mały„, „Mała” np.: Malyi Liubin – Lubień Mały, Horozhanna Mala – Horożanna Mała. Odpowiednio „Velyki” i „Velyka” tłumaczymy jako „Wielki” i „Wielka” np.: Velyka Kamianka – Kamionka Wielka, Velykyi Zhytyn – Żytryń Wielki.

Tłumaczenie nazw geograficznych spoza Wykazu

W przypadku braku nazwy geograficznej w oficjalnym wykazie, przysięgły tłumacz opiera się na zasadach określonych przez Komisję, które zostały wprowadzone w dokumencie z 29 czerwca 2016 roku – Zasady stosowania nazw zagranicznych miejscowości w aktach stanu cywilnego.

Zgodnie z tym dokumentem, jeśli brak jest polskiej nazwy i oryginalna nazwa jest zapisana niełacińskim alfabetem, powinna być zapisana w alfabecie łacińskim (transliterowana).

Transliteracja nazwy geograficznej może być wykonana albo na zasadach określonych przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych Poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej lub na zasadach określonych dla urzędowego języka państwa, w którym leży obiekt geograficzny (miejscowość, akwen wodny, góra etc.).

Dla języka ukraińskiego zasady transliteracji, przyjęte przez w/w Komisję, są tożsame z zasadami transliteracji, które są określone w Uchwale Gabinetu Ministrów Ukrainy z dnia 27 stycznia 2010 r. nr 55 «O standaryzacji transliteracji alfabetu ukraińskiego na alfabet łaciński».

Z zasadami transliteracji alfabetu ukraińskiego można zapoznać się w moim wpisie dot. zapisu imienia i nazwiska.

Tłumaczenie nazw geograficznych zgodnie z zasadami transliteracji

Poniżej przykładowe nazwy i ich odpowiedniki w języku polskim:

  • Вишеньки – Vyshenky
  • Дахталія – Dakhtaliia
  • Кобеляки – Kobeliaky
  • Нові Санжари – Novi Sanzhary
  • Юрківка – Yurkivka

Sprawdzić poprawność transliteracji można tutaj.

Skontaktuj się ze mną

Potrzebujesz tłumacza przysięgłego? Skontaktuj się już dziś!

2 myśli o „Tłumaczenie Nazw Geograficznych Z Języka Ukraińskiego”

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Przewiń na górę