Переклад імен та прізвищ з української мови
Переклад імен та прізвищ
Переклад імен по-батькові
Правові норми
Переклад імен та прізвищ є фундаментальним питанням при перекладі більшості документів. У даному аспекті присяжні перекладачі діють відповідно до положень статті 14, абзацу 2 Закону про професію присяжного перекладача, які накладають обов’язок транслітерувати або транскрибувати імена та прізвища з мов, написаних не латиницею, згідно з документами, що дають право на перетин кордону, або їхніми копіями.
У разі відсутності таких документів присяжний перекладач перекладає імена та прізвища відповідно до правил орфографії, що діють у країні, де видається документ, який потребує перекладу.
За цим принципом перекладач відтворює імена та прізвища із закордонного паспорта громадянина України в завіреному перекладі.
У випадку відсутності закордонного паспорта або коли клієнт не бажає його показувати (у такому випадку перекладач зазвичай не несе відповідальності за будь-які розбіжності в документації), перекладач виконує транслітерацію відповідно до Постанови Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 «Про регулювання засад транслітерації українського алфавіту латиницею».
Правила транслітерації української мови
Приклади транслітерації імен
- Олександр – Oleksandr
- Юлія – Yuliia
- Вікторія – Viktoriia
- Михайло – Mykhailo
- Ольга – Olha
- Андрій – Andrii
- Катерина – Kateryna
- Іван – Ivan
- Анастасія – Anastasiia
- Петро – Petro
Приклади транслітерації прізвищ
- Ковальчук – Kovalchuk
- Петренко – Petrenko
- Іваненко – Ivanenko
- Лисенко – Lysenko
- Мельник – Melnyk
- Григоренко – Hryhorenko
Наведені вище правила стосуються також написання власних назв, наприклад: Держзнак, Приватбанк, Укрпошта чи Київстар.
Переклад імен по-батькові
Імена по батькові рекомендується записувати в незмінній формі (Професійний кодекс присяжних перекладачів § 49. Запис імен та прізвищ розділ 1). Так, наприклад, "Андріївна” записується як ''Andriivna''.
Оскільки в Польщі зустрічається використання другого імені, щоб вказати точну різницю, я особисто використовую позначення, доповнене коментарем перекладача у вигляді: ''Andriivna'' [córka Andriia] або ''Andriivna'' [imię ojca: Andrii].
Ви можете ознайомитися з правилами перекладу географічних назв з української мови у моєму дописі.
Ви помітили дуже цікаві деталі! p.s. пристойний сайт.
Путівник