Переклад географічних назв з української мови
Переклад географічних назв, включених до Офіційного списку польських географічних назв
Переклад географічних назв відповідно до правил транслітерації української мови
Правові норми
Переклад географічних назв є невід'ємною частиною перекладу офіційних документів. Присяжний перекладач української мови, в першу чергу, керується Офіційним списком польських географічних назв світу (видання 2019 р. зі змінами), виданий Комісією зі стандартизації географічних назв за межами Республіки Польща.
У цьому переліку географічні назви передаються польським еквівалентом відповідно до їхнього історичного запису. Така процедура перекладу регулюється Законом про записи актів цивільного стану від 28 листопада 2014 року в частині 3 статті 30, яка передбачає обов'язок запису назв місцевостей за межами Польщі згідно з записом затвердженим Комісією стандартизації географічних назв за межами Республіки Польща.
Переліку

Польські назви найчастіше мають місцевості, які розташовані в західній частині України. Проте через бойові дії в Україні останній Зміна (від 08.11.2023) містить багато назв, які стосуються населених пунктів на сході та півдні України, а також у північних областях. Наприклад, такі міста тепер мають офіційну польську назву: Авдіївка, Буча, Гуляйполе, Соледар та Сватове.
Польська назва може містити будь-які літери польського алфавіту, зокрема: "ą", "ę", "ł", "ó", "ś", "ć" і "ż".
Із добіркою прикладів українських географічних назв та їхніх позначень польською мовою можна ознайомитися нижче.

Переклад назв областей
Назва області польською мовою завжди пишеться з малої літери.
У назвах областей використовуються також характерні літери польського алфавіту, наприклад: obwód ługański, mikołajowski, połtawski, rówieński, wołyński чи żytomierski.
Obwód iwanofrankiwski – на відміну від української, пишемо без тире.
Також варто звернути увагу на іншу нотацію порівняно з українською мовою, напр. obwód кіровоградський (за правилами транслітерації має бути написано «kirovohradсторка”) або також Запорізька область (на відміну від українського написання «запорісka').
Українські «ц» і «тс», які закінчуються на «-цькa» і «-цькa», польською перекладаються як «с»:
область Чернівецька – obwód czerniowiecki
область Вінницька – obwód winnicki
область Закарпатська – obwód zakarpacki.

Переклад назв районів
Назва району польською мовою завжди пишеться з малої літери.
Регіони, назви яких, на відміну від української, пишуться без тире:
białogrodzki (укр. Білгород-Дністровський),
iwanofrankiwski (укр.: Івано-Франківський),
kamieniecki (укр.: Кам’янець-Подільський),
kamionecki (укр.: Кам'янка-Бузький і Кам'янсько-Дніпровський),
korsuński (укр.: Корсунь-Шевченківський),
koszyrski (укр.: Камінь-Каширський ),
mohylowski (укр.: Могилів-Подільський),
nowogrodzki (укр.: Новоград-Волинський і Новгород-Сіверський),
perejasławski (укр.: Переяслав-Хмельницький),
stanicki (укр.: Станично-Луганський).

Переклад назв місцевостей
Пишемо без тире, серед іншого, назви місцевостей:
Białogród nad Dniestrem (укр.: Білгород-Дністровський), Kamieniec Podolski (укр.: Кам’янець-Подільський), Kamienne Słuczańskie (укр.: Кам'яне-Случанське), Kamień Koszyrski (укр.: Камінь-Каширський), Kamionka Bużańska (укр.: Кам'янка-Бузька), Kamionka Dnieprowska (укр.: Кам'янка-Дніпровська), Korsuń Szewczenkowski (укр.: Корсунь-Шевченківський), Mohylów Podolski (укр.: Могилів-Подільський), Nowogród Siewierski (укр.: Новгород-Сіверський), Nowogród Wołyński (укр.: Новоград-Волинський), Perejasław Chmielnicki (укр.: Переяслав-Хмельницький).
Бувають також випадки зміни запису іншого типу, наприклад:
Iwano-Frankiwsk (укр.: Івано-Франківськ),
Broszniów-Osada (укр.: Брошнів-Осада),
Górka-Połonka (укр.: Гірка Полонка).
Додаткові поради щодо перекладу назв місць
- Входить до назви міста "Білий„, „Біла" найчастіше замінюється на "Biały„, „Biała” напр.: Біла Церква – Biała Cerkiew, Білоберізка – Białoberezka.
- Частина назви місця "Нижній„, „Нижня” перекладається двояко, напр.: Нижній Березів – Berezów Niżny, Нижня Білка – Biłka Dolna. Так само "Верхній" і "Верхня»: Верхня Липиця – Lipica Górna, Верхня Стинава – Stynawa Wyżna.
- Частина назви місця "Малий„, „Мала» перекладається як «Mały„, „Mała” напр.: Малий Любінь – Lubień Mały, Горожанна Мала – Horożanna Mała. Належним чином "Великі" і "Велика" ми перекладаємо як "Wielki" і "Wielka” напр.: Велика Кам’янка – Kamionka Wielka, Великий Житин – Żytryń Wielki.
Переклад географічних назв, які не включено до Переліку
У разі відсутності географічної назви в офіційному списку присяжний перекладач покладається на принципи, встановлені Комісією, які були запроваджені в документі від 29 червня 2016 року - Правила вживання назв іноземних міст в актових записах цивільного стану.
Згідно з цим документом, якщо немає польської назви, а оригінальна назва написана не латинським алфавітом, її необхідно записати латинським алфавітом (транслітерувати).
Транслітерація географічної назви може здійснюватися або згідно з принципами, визначеними Комісією стандартизації географічних назв за межами Республіки Польща, або згідно з принципами, визначеними для офіційної мови країни, в якій розташований географічний об’єкт ( місто, водойма, гора тощо).
Для української мови правила транслітерації, прийняті згаданою Комісією, ідентичні правилам транслітерації, викладеним у Постанові Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею».
Ви можете прочитати правила транслітерації українського алфавіту: у моєму дописі щодо запису імені та прізвища.
Переклад географічних назв згідно з правилами транслітерації
Нижче наведено приклади топонімів та їх еквівалентів польською мовою:
- Вишеньки – Vyshenky
- Дахталія – Dakhtaliia
- Кобеляки – Kobeliaky
- Нові Санжари – Novi Sanzhary
- Юрківка – Yurkivka
Перевірити правильність транслітерації можна тут.
Коментарі закриті.