Переклад імен та прізвищ з української мови

Переклад імен та прізвищ з української мови

Переклад імен та прізвищ
Переклад імен по-батькові

Правові норми

Переклад імен та прізвищ є фундаментальним питанням при перекладі більшості документів. У даному аспекті присяжні перекладачі діють відповідно до положень статті 14, абзацу 2 Закону про професію присяжного перекладача, які накладають обов’язок транслітерувати або транскрибувати імена та прізвища з мов, написаних не латиницею, згідно з документами, що дають право на перетин кордону, або їхніми копіями.

У разі відсутності таких документів присяжний перекладач перекладає імена та прізвища відповідно до правил орфографії, що діють у країні, де видається документ, який потребує перекладу.

За цим принципом перекладач відтворює імена та прізвища із закордонного паспорта громадянина України в завіреному перекладі.

У випадку відсутності закордонного паспорта або коли клієнт не бажає його показувати (у такому випадку перекладач зазвичай не несе відповідальності за будь-які розбіжності в документації), перекладач виконує транслітерацію відповідно до Постанови Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею».

Правила транслітерації української мови

Приклади транслітерації імен

  1. Олександр – Oleksandr
  2. Юлія – Yuliia
  3. Вікторія – Viktoriia
  4. Михайло – Mykhailo
  5. Ольга – Olha
  6. Андрій – Andrii
  7. Катерина – Kateryna
  8. Іван – Ivan
  9. Анастасія – Anastasiia
  10. Петро – Petro

Приклади транслітерації прізвищ

  1. Ковальчук – Kovalchuk
  2. Петренко – Petrenko
  3. Іваненко – Ivanenko
  4. Лисенко – Lysenko
  5. Мельник – Melnyk
  6. Григоренко – Hryhorenko

Наведені вище правила стосуються також написання власних назв, наприклад: Держзнак, Приватбанк, Укрпошта чи Київстар.

Переклад імен по-батькові

Імена по батькові рекомендується записувати в незмінній формі (Професійний кодекс присяжних перекладачів § 49. Запис імен та прізвищ розділ 1). Так, наприклад, "Андріївна” записується як ''Andriivna''.

Оскільки в Польщі зустрічається використання другого імені, щоб вказати точну різницю, я особисто використовую позначення, доповнене коментарем перекладача у вигляді: ''Andriivna'' [córka Andriia] або ''Andriivna'' [imię ojca: Andrii].

Ви можете ознайомитися з правилами перекладу географічних назв з української мови у моєму дописі.

Контакт

Вам потрібен присяжний перекладач? Зв'яжіться зі мною вже сьогодні!

Безкоштовна оцінка:
+48 726 2 726 22
asalian.biuro@gmail.com

3 думки про “Tłumaczenie Imion I Nazwisk Z Języka Ukraińskiego”

  1. Сповіщення: Переклад географічних назв з української мови

  2. Чудова інформація і прямо до справи. Я не впевнений, чи це
    це насправді найкраще місце, щоб запитати, але чи є у вас думки щодо того, де їх взяти?
    професійні письменники? Дякую 🙂 Список квестів

  3. Мені дуже подобається цей веб-сайт, це неймовірно приємна ситуація для читання та отримання інформації.!

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Прокрутити вгору