Переклад географічних назв з української мови

Переклад географічних назв, включених до Офіційного списку польських географічних назв
Переклад географічних назв відповідно до правил транслітерації української мови

Правові норми

Переклад географічних назв є невід'ємною частиною перекладу офіційних документів. Присяжний перекладач української мови, в першу чергу, керується Офіційним списком польських географічних назв світу (видання 2019 р. зі змінами), виданий Комісією зі стандартизації географічних назв за межами Республіки Польща.

У цьому переліку географічні назви передаються польським еквівалентом відповідно до їхнього історичного запису. Така процедура перекладу регулюється Законом про записи актів цивільного стану від 28 листопада 2014 року в частині 3 статті 30, яка передбачає обов'язок запису назв місцевостей за межами Польщі згідно з записом затвердженим Комісією стандартизації географічних назв за межами Республіки Польща.

Переліку

tłumaczenie z ukraińskiego

Польські назви найчастіше мають місцевості, які розташовані в західній частині України. Проте через бойові дії в Україні останній Зміна (від 08.11.2023) містить багато назв, які стосуються населених пунктів на сході та півдні України, а також у північних областях. Наприклад, такі міста тепер мають офіційну польську назву: Авдіївка, Буча, Гуляйполе, Соледар та Сватове.

Польська назва може містити будь-які літери польського алфавіту, зокрема: «ą», «ę», «ł», «ó», «ś», «ć» і «ż».

Із добіркою прикладів українських географічних назв та їхніх позначень польською мовою можна ознайомитися нижче.

tłumaczenie z ukraińskiego

Переклад назв областей

Назва області польською мовою завжди пишеться з малої літери.

У назвах областей використовуються також характерні літери польського алфавіту, наприклад: obwód ługański, mikołajowski, połtawski, rówieński, wołyński чи żytomierski.

Obwód iwanofrankiwski – на відміну від української, пишемо без тире.

Також варто звернути увагу на іншу нотацію порівняно з українською мовою, напр. obwód кіровоградський (за правилами транслітерації має бути написано «kirovohradсторка”) або також Запорізька область (на відміну від українського написання «запорісka').

Українські «ц» і «тс», у закінченнях «-цькa» і «-цькa», польською передаються як «с»:
область Чернівецька – obwód czerniowiecki
область Вінницька – obwód winnicki
область Закарпатська – obwód zakarpacki.

tłumaczenie z ukraińskiego

Переклад назв районів

Назва району польською мовою завжди пишеться з малої літери.

Регіони, назви яких, на відміну від української, пишуться без тире:

białogrodzki (укр. Білгород-Дністровський),
iwanofrankiwski (укр.: Івано-Франківський),
kamieniecki (укр.: Кам’янець-Подільський),
kamionecki (укр.: Кам'янка-Бузький і Кам'янсько-Дніпровський),
korsuński (укр.: Корсунь-Шевченківський),
koszyrski (укр.: Камінь-Каширський ),
mohylowski (укр.: Могилів-Подільський),
nowogrodzki (укр.: Новоград-Волинський і Новгород-Сіверський),
perejasławski (укр.: Переяслав-Хмельницький),
stanicki (укр.: Станично-Луганський).

tłumaczenie z ukraińskiego

Переклад назв місцевостей

Пишемо без тире, серед іншого, назви місцевостей:

Białogród nad Dniestrem (укр.: Білгород-Дністровський), Kamieniec Podolski (укр.: Кам’янець-Подільський), Kamienne Słuczańskie (укр.: Кам'яне-Случанське), Kamień Koszyrski (укр.: Камінь-Каширський), Kamionka Bużańska (укр.: Кам'янка-Бузька), Kamionka Dnieprowska (укр.: Кам'янка-Дніпровська), Korsuń Szewczenkowski (укр.: Корсунь-Шевченківський), Mohylów Podolski (укр.: Могилів-Подільський), Nowogród Siewierski (укр.: Новгород-Сіверський), Nowogród Wołyński (укр.: Новоград-Волинський), Perejasław Chmielnicki (укр.: Переяслав-Хмельницький).

Бувають також випадки зміни запису іншого типу, наприклад:
Iwano-Frankiwsk (укр.: Івано-Франківськ),
Broszniów-Osada (укр.: Брошнів-Осада),
Górka-Połonka (укр.: Гірка Полонка).

Додаткові поради щодо перекладу назв місць

  • Якщо частиною топоніма є “Білий“, “Біла" зазвичай замінюється у "Biały“, “Biała” напр.: Біла Церква – Biała Cerkiew, Білоберізка – Białoberezka.
  • Якщо частиною топоніма є “Нижній“, “Нижня” перекладається двояко, напр.: Нижній Березів – Berezów Niżny, Нижня Білка – Biłka Dolna. Так само "Верхній" і "Верхня'': Верхня Липиця – Lipica Górna, Верхня Стинава – Stynawa Wyżna.
  • Якщо частиною топоніма є “Малий“, “Мала“ перекладається як “Mały“, “Mała” напр.: Малий Любінь – Lubień Mały, Горожанна Мала – Horożanna Mała. Відповідним чином "Великі" і "Велика" перекладаємо як "Wielki" і "Wielka” напр.: Велика Кам’янка – Kamionka Wielka, Великий Житин – Żytryń Wielki.

Переклад географічних назв, які не включено до Переліку

У разі відсутності географічної назви в офіційному списку присяжний перекладач покладається на принципи, встановлені Комісією, які були запроваджені в документі від 29 червня 2016 року - Правила вживання назв іноземних міст в актових записах цивільного стану.

Згідно з цим документом, якщо немає польської назви, а оригінальна назва написана не латинським алфавітом, її необхідно записати латинським алфавітом (транслітерувати).

Транслітерація географічної назви може здійснюватися або згідно з принципами, визначеними Комісією стандартизації географічних назв за межами Республіки Польща, або згідно з принципами, визначеними для офіційної мови країни, в якій розташований географічний об’єкт ( місто, водойма, гора тощо).

Для української мови правила транслітерації, прийняті згаданою Комісією, ідентичні правилам транслітерації, викладеним у Постанові Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею».

Ви можете прочитати правила транслітерації українського алфавіту: у моєму дописі щодо запису імені та прізвища.

Переклад географічних назв згідно з правилами транслітерації

Нижче наведено приклади топонімів та їх еквівалентів польською мовою:

  • Вишеньки – Vyshenky
  • Дахталія – Dakhtaliia
  • Кобеляки – Kobeliaky
  • Нові Санжари – Novi Sanzhary
  • Юрківка – Yurkivka

Перевірити правильність транслітерації можна тут.

Контакт

Вам потрібен присяжний перекладач? Зв'яжіться зі мною вже сьогодні!

Безкоштовна оцінка:
+48 726 2 726 22
asalian.biuro@gmail.com

3 думки про “Tłumaczenie Nazw Geograficznych Z Języka Ukraińskiego”

  1. Сповіщення: Переклад імен та прізвищ з української мови

  2. привіт і дякую за вашу інформацію – я точно дізнався щось нове прямо тут.
    Однак я досліджував кілька технічних проблем, використовуючи цей веб-сайт
    Мені доводилося перезавантажувати веб-сайт багато разів до того, як я
    міг змусити його правильно завантажити. Мені було цікаво, чи
    ваш хостинг в порядку? Не те, щоб я скаржився, але
    Час повільного завантаження екземплярів часто впливає на ваше розміщення в Google і може завдати шкоди
    ваш високий показник якості реклами та маркетингу з Adwords.
    У будь-якому випадку я додаю цей RSS до своєї електронної пошти і можу шукати набагато більше вашого відповідного цікавого вмісту.
    Незабаром оновіть це знову. Список квестів

  3. Що там, друзі, це вражаюча стаття на тему культури з повним поясненням, так тримати
    час.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Прокрутити вгору