Присяжний і звичайний переклад:
Що варто знати?

Що таке звичайний переклад?
Присяжний переклад?
Відмінності між присяжним і звичайним перекладом
Коли вибрати присяжний переклад?
tłumaczenie przysięgłe

У світі перекладу ми часто стикаємося з різними типами перекладів, але два найбільш впізнавані – звичайний і присяжний переклад.

Незважаючи на те, що вони можуть здаватися схожими, є ключові відмінності, про які варто знати, особливо коли вам потрібні професійні послуги перекладу.

Що таке звичайний переклад?

Звичайний переклад — це процес перекладу тексту з однієї мови на іншу без необхідності залучення присяжного перекладача для засвідчення автентичності перекладу. Це найпоширеніший тип перекладу, який використовується в багатьох сферах, таких як бізнес, література та маркетинг.

Наприклад, переклад сайту інтернет-магазину не обов’язково повинен виконуватися присяжним перекладачем, але наявність відповідної кваліфікації обраного перекладача гарантує більш високу якість перекладу. Коли ми спрямовуємо вміст одержувачам, для яких ця мова є рідною, зміна синтаксису чи мовних нюансів у результаті машинного перекладу може бути надзвичайно помітною. Навіть незначні неточності можуть перешкодити повному розумінню вмісту веб-сайту, що безпосередньо впливає на взаємодію з користувачем і, як наслідок, на статистику продажів.

Тому варто зазначити, що присяжний перекладач може виконувати і звичайний переклад, але його спеціальні знання, досвід і ретельний контроль якості перекладу можуть значно покращити кінцевий вигляд тексту.

Це особливо важливо у випадку веб-сайтів, де будь-яка неточність або непорозуміння в перекладі може вплинути на сприйняття бренду та вплинути на рішення користувачів щодо покупки. Тому вибір правильного перекладача, з урахуванням контексту та мети перекладу, має вирішальне значення для ефективного спілкування і досягнення намічених бізнес-цілей.

Присяжний переклад?

«Присяжний переклад» – термін некоректний, але прижився у мовленні багатьох людей. Є присяжний перекладач, оскільки він присягав, тобто склав присягу. Присяжний перекладач засвідчує відповідність перекладу до оригіналу, тобто переклад є засвідченим присяжним перекладачем.

Засвідчений переклад - це особливий вид перекладу, який повинен засвідчити присяжний перекладач, котрий отримав відповідні повноваження. Це потрібно для офіційних, юридичних і медичних документів, а також у багатьох ситуаціях, коли необхідна висока точність перекладу.

У Польщі професія присяжного перекладача регулюється і відноситься до юридичних професій, які контролюються Міністерством юстиції. Ви можете знайти список присяжних перекладачів тут.

tłumaczenie przysięgłe

Відмінності між засвідченим і звичайним перекладом:

  1. Легальність та достовірність: Завірений переклад має юридичну силу та визнається установами, судами та інституціями, тоді як звичайний переклад не має такої гарантії.
  2. Сфери застосування: Стандартний переклад ширше використовується в повсякденному спілкуванні, у ЗМІ, рекламній індустрії та наукових статтях. Однак завірений переклад необхідний для офіційних документів, таких як свідоцтва про народження, сертифікати, юридичні договори та офіційні документи.
  3. Процес перекладу: Стандартний переклад більш гнучкий за часом і може виконуватися більшою кількістю перекладачів. Посвідчений переклад вимагає спеціальних знань і посвідчення присяжного перекладача.
  4. Ціна: Через відповідальність, яку присяжний перекладач несе перед законом і суспільством, посвідчені переклади зазвичай дорожчі за стандартні. Однак стандартні переклади, які виконуються присяжними перекладачами, як правило, не сильно відрізняються за ціною від інших наявних на ринку, але мають вищу якість.

Коли вибрати присяжний переклад?

Вибір між звичайним і присяжним перекладом залежить від типу документа, його призначення та вимог законодавства. У випадку з офіційними документами завжди краще скористатися послугами присяжного перекладача, щоб бути впевненим у автентичності перекладу. Основну інформацію та приклади документів, які найчастіше потребують присяжного перекладу, можна знайти в моїй статті про документи, що потребують завіреного перекладу.

Розуміння відмінностей між цими видами перекладу є ключовим для вибору правильної послуги перекладу. Я рекомендую Вам проконсультуватися з професійним перекладачем, щоб вибрати найкращий варіант для Ваших потреб.

Якщо у Вас виникли додаткові запитання щодо звичайного та засвідченого перекладу, я завжди готова допомогти. Зв'яжіться зі мною, і я відповім на всі Ваші запитання.

Контакт

Вам потрібен присяжний перекладач? Зв'яжіться зі мною вже сьогодні!

Безкоштовна оцінка:
+48 726 2 726 22
asalian.biuro@gmail.com

2 думки про “Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe: Co warto wiedzieć?”

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Прокрутити вгору