Скільки коштує переклад?

Скільки коштує переклад?

Що таке ''сторінка перекладу''?
Скільки за 1800 символів?
Що таке сторінка перекладу завіреного перекладу?
Обов'язкові елементи завіреного перекладу
Скільки коштує переклад з української?
Скільки коштує 1 сторінка присяжного перекладу?
Скільки коштує переклад однієї сторінки формату А4?
Скільки сторінок складається з 1000 символів?
Скільки сторінок складається з 10 000 символів?
Скільки коштує присяжний перекладач у нотаріуса?
Скільки коштує переклад сайту?

Правові норми

Відповідно до постанови Міністра юстиції перекладачі мають право: фіксовані ставки для перекладів для державних установ, а для корпоративних і приватних клієнтів кожен перекладач встановлює свій прайс-лист. Тим не менш, більшість перекладачів вважають наведені вище ціни мінімальними.

Присяжний перекладач не може відмовитися від перекладу у справах, які проводяться відповідно до Закону, на вимогу суду, прокуратури, поліції чи органів державного управління, за винятком випадків, коли існують особливо важливі причини, що виправдовують відмову.

Нижче я опишу найважливіші аспекти, які, на мій погляд, впливають на кінцеву вартість перекладу.

Що таке ''сторінка перекладу''?

Стандартна сторінка перекладу 1800 символів. Це базова одиниця, від якої залежить ціна перекладу.

Скільки за 1800 символів?

Ціна стандартної сторінки перекладу може змінюватись в залежності від складності тексту та своєчасності виконання замовлення. Як правило, ціна звичайного перекладу нижча за ціну сертифікованого.

Використання галузевої термінології в тексті, наприклад, технічної або медичної, означає, що ми маємо справу з спеціалізований переклад. За виконання перекладу у випадку спеціалізованих текстів ми заплатимо більше на 25-50%. Підвищення ціни стосується як стандартних, так і сертифікованих перекладів.

Що таке сторінка перекладу завіреного перекладу?

Це стандартний обсяг машинопису для присяжного перекладача, який становить 25 рядків по 45 знаків у кожному рядку, тобто загалом 1125 знаків з пробілами. Розпочата сторінка завжди зараховується як ще одна повна сторінка.

Ціни, вказані за сторінку, найчастіше стосуються сторінки перекладу.

Сторінка перекладу не стосується формату паперу (наприклад, А4). Формат визначає лише розміри сторінки, а не розмір шрифту. На сторінці формату А4 можна надрукувати одну велику літеру або, наприклад, вичерпний опис умов договору страхування цивільної відповідальності.

Тому основною умовою для визначення вартості перекладу є підрахунок символів. Якщо у вас є доступ до файлу MS Word, перевірка кількості символів не складе особливих труднощів. Ви також можете скористатися багатьма доступними сервісами для підрахунку символів, наприклад цього.

tłumaczenie przysięgłe

Обов'язкові елементи завіреного перекладу

Присяжний перекладач зобов'язаний включати в переклад додаткові текстові елементи, які також враховуються до кількості знаків перекладу.

Перекладач додає:

  • Опис документа: Перекладач описує, наприклад, форму, колір і розмір аркуша, колір записів, розташування написів, розташування відбитків печаток тощо.
  • Застереження щодо примітки перекладача: Перекладач повинен візуально відокремити вміст перекладеного документа від коментарів, доданих перекладачем. Перекладач не повинен ускладнювати цільовій аудиторії розрізнення відповідного змісту документа від приміток перекладача.
  • Опис відбитків і відтисків печаток: Перекладач описує, наприклад, форму, колір чорнила, текст, який видно на відбитку, тощо.
  • Перекладач пояснює абревіатури: Абревіатури слід пояснювати таким чином, щоб цільовий одержувач перекладу міг, незважаючи на культурні відмінності, зрозуміти сенс написаного або сказаного.
  • Формула посвідчення: Наприкінці перекладу робиться відмітка про те, що переклад засвідчений присяжним перекладачем, а також зазначається, що інформація про переклад внесена до реєстру, а також дата і місто. Така відмітка зазвичай містить 300-400 знаків.

Зразок пояснення абревіатури

Абревіатура «TOB «X»», яка часто зустрічається в договорах українською мовою, у завіреному перекладі перетвориться на значно розширену форму:

"ТОВ "Х" Товариство з обмеженою відповідальністю «ТОВ»

Цей запис містить на 83 символи більше, ніж оригінал.

Абревіатура зазвичай пояснюється у перекладі принаймні, один раз.

Зразок опису відбитка печатки

Хоча додатковий відбиток печатки не займає багато місця на сторінці, він є досить важливим у перекладі.

Приклад опису печатки на свідоцтві, наведений нижче, містить 348 знаків з пробілами.

«[Нижче на місці штампа відбиток круглої чорнильної печатки, синій, з Державним Гербом України всередині та написом навколо нього]: МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНА * 20849826 * Mościski Відділ державної реєстрації актів цивільного стану у Яворівському районі Львівської області * Західного міжрегіонального управління Міністерства юстиції *”.

Опис документу та примітка про коментарі перекладача

Опис документа – справа дуже індивідуальна.

Коротші описи з’являються, наприклад, у випадку документів, надрукованих на білих аркушах паперу формату А4.

У свою чергу, свідоцтва цивільного стану, водійські права чи дипломи, як правило, потребують ще близько 300 символів для коментаря разом з основним описом документа.

Коментар має приблизно 90 символів.

Скільки коштує переклад з української?

Згадаймо кількість символів у перелічених елементах перекладу:

  • Опис документа та пункт щодо коментарів перекладача – приблизно 300 символів з пробілами
  • Пояснення абревіатури – приблизно 90 символів із пробілами
  • Опис відбитка печатки – приблизно 350 символів з пробілами
  • Формула посвідчення: – приблизно 350 символів з пробілами
tłumaczenie przysięgłe

Припустімо, що переклад тексту містить таку ж кількість символів, як і список вище, тобто 233 символи з пробілами. Якщо припустити, що текст документа містить одну абревіатуру та один відбиток штампа, то отримаємо 300+90+350+350+233 = 1323 символи.

Це означає, що ціна перекладу наведеного вище списку буде такою ж, як дві сторінки перекладу завірений переклад, хоча сам текст містить лише 233 символи. Однак важливо розуміти, що довжина тексту не завжди відображає цінність його перекладу. Іноді передача важливого вмісту в коротшому тексті може бути такою ж цінною та вимагає так само багато роботи й точності, як переклад довших документів.

Скільки коштує одна сторінка присяжного перекладу?

На цінність перекладу також впливає читабельність тексту та використана лексика, наприклад, технічна чи медична. Як правило, офіційний курс є мінімальним. З 1 січня 2024 року для української мови це: 47,49 злотих, та на завірений переклад з польської мови на українську 67,82 злотих. Ви можете переглянути мій прайс-лист тут.

Скільки коштує переклад однієї сторінки формату А4?

У той час як сторінка стандартного перекладу містить приблизно 1800 символів, а сторінка присяжного перекладу – 1125 символів, вартість перекладу однієї сторінки формату А4 може відрізнятися. На вартість впливатимуть такі фактори, як тип і складність тексту, а також специфіка документа. На практиці переклад сторінки формату А4 рівнозначний перекладу від 1 до навіть 6 сторінок перекладу завірений переклад.

Скільки сторінок складається з 1000 символів?

ile kosztuje tłumaczenie

У разі перекладів, як звичайних, так і завірених, 1000 символів, включаючи пробіли та розділові знаки, є менше однієї сторінки перекладу. Більшість перекладачів використовують білінгову систему на основі кожну розпочату сторінку перекладу, що означає, що навіть за невеликий обсяг тексту, який не займає всю сторінку, стягується плата за всю сторінку.

Однак важливо зазначити, що перекладачі мати повну свободу у встановленні своїх тарифів, в тому числі можливість введення мінімальних ставок для коротких замовлень. Деякі також можуть пропонувати фіксовану ставку за сторінку, незалежно від довжини тексту.

Скільки сторінок складається з 10 000 символів?

Зазвичай це близько 5-6 сторінок формату А4, заповнених стандартним текстом. Варто знати, як конвертувати обсяг тексту в сторінки стандартного перекладу для стандартних і завірених перекладів. У разі звичайного перекладу 10 тисяч знаків дорівнює 6 сторінкам перекладу. Однак у разі завіреного перекладу, 10 тисяч знаків – це вже 9 сторінок переклади.

Скільки коштує присяжний перекладач у нотаріуса?

Кваліфікується засвідчений переклад, який вимагає присутності перекладача у нотаріальної контори усний переклад. Такі послуги зазвичай розраховуються за блоковим принципом тимчасові, найчастіше включають 4-годинні сеанси. Наразі мінімальна погодинна плата за усний переклад починається приблизно від 100 злотих брутто. Це означає що стандартний блок перекладу може коштувати від 400 злотих і вище.

Для стандартних нотаріальних процедур, таких як підписання нотаріального акту щодо договору безстрокової орендифіксовані фіксовані ставки часто використовуються та є заздалегідь визначеними.

Скільки коштує переклад сайту?

Переклад веб-сайту – завдання, яке вимагає більше, ніж просто знання мови, а також здатність адаптувати контент до культури та специфіки цільового ринку. Вартість такого перекладу може значно відрізнятися залежно від багатьох факторів, таких як обсяг тексту, складність мови та спеціалізовані вимоги галузі.

Це також впливає на вартість перекладу сайту спосіб передачі вхідних даних і бажаний формат перекладу. Ціна перекладу тексту у форматі Word буде нижчою, ніж вартість перекладу, якщо вам потрібно ввести вміст WordPress.

Зазвичай перекладачі стягують плату за кожне слово або сторінку перекладу, але це часто стосується веб-сайтів використовуються індивідуальні оцінки. Ви можете розраховувати на вартість перекладу простого сайту компанії починається від кількох сотень злотих, тоді як більш складні проекти, що містять спеціалізований контент або вимагають локалізації, можуть бути набагато дорожчими.

Важливо, щоб перед початком співпраці обговоріть усі деталі з перекладачем, що дозволить уникнути непорозумінь і забезпечить задовільний кінцевий результат.

Оскільки під час перекладу необхідно враховувати багато аспектів, кожен переклад унікальний і вимагає ретельного підходу незалежно від його обсягу або форми.

Тому, навіть якщо текст відносно короткий, варто оцінити працю та вміння перекладача, які є невід’ємною частиною створення якісного перекладу. Здійснення точного та професійного перекладу – складна справа, яка заслуговує відповідної винагороди.

Контакт

Вам потрібен присяжний перекладач? Зв'яжіться зі мною вже сьогодні!

Безкоштовна оцінка:
+48 726 2 726 22
asalian.biuro@gmail.com

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Прокрутити вгору