Замовлення завіреного перекладу: що важливо?

Переклад копії чи оригіналу?
Електронний підпис
Записи третіми мовами
Додаткові примірники перекладу
Засвідчення перекладів

Правові норми

Замовлення засвідченого перекладу є ключовим етапом в отриманні якісного перекладу, який повинен відповідати положенням Закону про професію присяжного перекладача від 25 листопада 2004 року (Законодавчий вісник 2004 р. № 273 поз. 2702).

Засвідчений переклад повинні характеризувати:

zamówienie tłumaczenia
  1. Якість і точність: Засвідчений переклад повинен бути виконаний професійним перекладачем, який володіє обома мовами, з високою точністю. Важливо, щоб перекладач добре володів термінологією, пов'язаною з даною галуззю, щоб забезпечити повну відповідність перекладу.
  2. Відповідність вимогам законодавства: Завірений переклад повинен відповідати конкретним законодавчим вимогам відповідної країни або установи. Перш ніж замовляти переклад, переконайтеся, що перекладач має відповідну ліцензію та знає всі вимоги до формату, печатки або підпису, які можуть знадобитися.
  3. Компактність і точність: Важливо, щоб завірений переклад містив усю необхідну інформацію та відповідав оригіналу. Крім того, слід переконатися, що переклад розбірливий, зрозумілий і не містить помилок.

Варто пам'ятати, що рішення, прийняті замовником, також мають безпосередній вплив на кінцевий вигляд перекладу. Про аспекти, важливі для налагодження плідної співпраці з присяжним перекладачем, можна прочитати нижче.

Переклад копії чи оригіналу?

Частина 2 статті 18 Закону вказує, що при здійсненні перекладів важливо визначити, на основі чого вони здійснюються - оригіналу, перекладу чи копії.

Про переклад, зроблений з оригіналу, говорять тоді, коли перекладач отримує оригінал перекладеного документа.

Це можна зробити до виконання перекладу, а також при особистому отриманні готового перекладу. Якщо переклад виконується "дистанційно", необхідно відправити оригінал документа перекладачеві (особисто я приймаю відправлення поштою або InPost).

Засвідчений переклад копій часто використовується для передачі офіційної, юридичної або адміністративної інформації, водночас враховуючи строки виконання відповідно до графіку та місцезнаходження клієнта.

У разі отримання якісної копії переклад копії та оригіналу не відрізняється за ціною.

Ви можете ознайомитися з правилами ціноутворення на переклад тут. Також доступний прайс-лист на моєму блозі.

Варто пам’ятати, що рішення про прийняття або відхилення перекладу приймається органом, який є цільовим одержувачем перекладу. Перед оформленням замовлення рекомендую зв'язатися з конкретним органом і підтвердити його вимоги.

Як виглядає запис про вид вихідного документа?

Положення щодо перекладу з копії поширюється на такі форми, як паперова копія, електронна копія (скан або фото) або копія, засвідчена нотаріально.

У своїх перекладах я включаю примітку про джерело на початку перекладу:

zamówienie tłumaczenia

Крім того, я включаю відповідну інформацію у формулі посвідчення в кінці документа:

zamówienie tłumaczenia

Присяжний перекладач, який не вказує у своєму завіреному перекладі, з якого документа він перекладав, порушує закон. Такий переклад вважається зробленим з копії і може не бути прийнятим.

На завершення рекомендую чітко вказувати джерело перекладу, щоб уникнути ускладнень і забезпечити легальність поданих документів. Це є ключовим елементом для їх прийняття у відповідних установах. Сподіваюся, що ці поради допоможуть розібратися в процедурі перекладу та полегшать замовлення перекладу.

Електронний підпис

При виконанні перекладу в традиційній (паперовій) формі, присяжний перекладач власноручно підписується під клаузулою про засвідчення перекладу та ставить відбиток своєї печатки на кожній сторінці перекладу.

Як присяжний перекладач української мови, я маю можливість підтверджувати свої переклади за допомогою електронного підпису, який має таку ж юридичну силу, як і традиційний відбиток печатки та власноручний підпис (відповідно до частини 1а статті 18 вищезгаданого закону).

Засвідчення копії документа в електронній формі може бути здійснено лише на підставі оригіналу, перекладу або копії письмового документа.

Інформацію про бажану форму перекладу найкраще повідомляти під час розміщення замовлення на переклад.

Записи іншими мовами

На практиці часто трапляється, що документ, виданий в Україні в період до 1991 року, частково або повністю заповнено російською мовою. На жаль, у такому випадку необхідний двомовний або тільки переклад з російської .

"...присяжний перекладач повинен використовувати печатку зі своїм ім'ям по краях , а в центрі - із зазначенням мови, якою він володіє, та його номером у списку присяжних перекладачів, зазначеному в параграфі 2 статті 6".
Закон про професію присяжного перекладача від 25 листопада 2004 р. ст. 18 частина 1

Ви можете знайти список присяжних перекладачів, уповноважених перекладати з російської мови тут. Якщо Ви самі шукаєте список присяжних перекладачів, варто переконатися, що веб-сайт, який ви знайдете, має адресу arch-bip.ms.gov.pl. Усі інші онлайн-джерела інформації про кваліфікацію перекладача можуть бути ненадійними, а замовлення завіреного перекладу в особи, імені якої немає в списку, може призвести до втрати грошей або навіть звинувачення у підробці.

Щоб перевірити присяжного перекладача російської мови, Вам потрібно вибрати мову зі списку (див. графік навпроти).

Якщо ви шукаєте перекладача, ви можете додатково вибрати місто та воєвудство.

Якщо метою є перевірка повноважень присяжного перекладача, з яким ви вже спілкувалися, найпростіший спосіб перевірки - ввести його номер у списку перекладачів в останнє поле. Наприклад, Ви можете перевірити мої повноваження, ввівши "TP/87/23“.

zamówienie tłumaczenia

Людина, яка робить завірений переклад з мови, для якої вона не має кваліфікації, діє протизаконно. І таким чином наражає клієнта на небезпеку так само, як це роблять шахраї. Я наполегливо рекомендую Вам завжди перевіряти кваліфікацію перекладача на відповідність мові оригіналу документа. Це неодмінно вбереже Вас від багатьох неприємних ситуацій і захистить від шахрайства.

Додаткові примірники перекладу

Як правило, переклад готується в одному примірнику. Якщо вам потрібна додаткова копія, вкажіть цю інформацію під час замовлення перекладу.

За виготовлення додаткового примірника перекладу може стягуватися додаткова оплата. Ціна залежить від документа та його параметрів, таких як кількість сторінок перекладу. Ви можете знайти більше про сторінки перекладу тут.

Засвідчення перекладу

Іноді клієнти вже мають готовий переклад, виконаний перекладачем в Україні, і просять засвідчити його. На жаль, через відсутність в українському законодавстві інституту присяжних перекладачів, надані переклади часто не відповідають вимогам польського законодавства. Я часто стикаюся, наприклад, з відсутністю опису документа або опису всіх печаток.

Документ, який я можу засвідчити, повинен повністю відповідати вимогам до засвідчених перекладів, містити всі необхідні елементи, крім зазначення про засвідчення присяжним перекладачем.

При необхідності, я завжди надаю клієнту детальну причину (або причини) відмови у виконанні завірення та пропоную доступну ціну замовлення перекладу з урахуванням надання перекладу з України.

Контакт

Вам потрібен присяжний перекладач? Зв'яжіться зі мною вже сьогодні!

Безкоштовна оцінка:
+48 726 2 726 22
asalian.biuro@gmail.com

1 думки про “Zamówienie tłumaczenia poświadczonego: Co jest ważne?”

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Прокрутити вгору