Довіреність на вчинення дій в Україні

Довіреність на вчинення дій в Україні: Як це зробити?

Крок 1: Адаптація довіреності до вимог законодавства України
Крок 2: Адаптація довіреності до вимог польського законодавства
Крок 3: Переклад на польську мову
Крок 4: Підписання довіреності
Крок 5: Переклад на українську мову

Правові норми

Оформлення довіреності в Польщі на здійснення дії в Україні – складний процес, який включає кілька важливих етапів. Цей процес вимагає дотримання правових вимог обох країн.

Зазвичай це дуже складне питання для людей, які не знайомі з обома правовими системами. Однак це процес, з яким ви точно зможете впоратися самостійно, коли зрозумієте, які кроки вам потрібно зробити.

Нижче ви знайдете детальну покрокову інструкцію, яка допоможе вам максимально спростити процедуру та збільшити шанси вирішення вашого питання без проблем.

Крок 1: Адаптація довіреності до вимог законодавства України

Першим кроком є звернення до українського нотаріуса, який буде реєструівати дію на підставі довіреності, складеної в Польщі. Український нотаріус допоможе адаптувати зміст довіреності до українського законодавства.

Хоча всі нотаріуси діють за однаковими правовими нормами, їхній підхід до тлумачення та застосування цих норм може відрізнятися. Тому рекомендую звернутися до конкретного нотаріуса, який остаточно зареєструє дію, на яку видається довіреність. Нотаріус вкаже, які відомості та записи необхідно включити в документ, щоб він відповідав законодавству України та був прийнятий ним.

Крок 2: Адаптація довіреності до вимог польського законодавства

Довіреність у Польщі може бути видана письмово, усно або у формі нотаріального акту, залежно від виду юридичної дії.

Згідно з польським законодавством, форма довіреності має відповідати формі, яка необхідна для юридичної дії, якої вона стосується. Тому слід відрізняти засвідчення підпису від нотаріального акту, оскільки засвідчення підпису не завжди достатньо.

Засвідчення підпису – більш простий процес, при якому нотаріус підтверджує особу людини, яка підписує документ. Застосовується, коли немає потреби в повному оформленні нотаріального акту, але потрібна певна юридична перевірка. Варто зазначити, що в цьому випадку нотаріус не засвідчує зміст документа і не перевіряє його відповідність до закону.

Приклади:

  1. Довіреність на правочини, не пов'язані з нерухомістю: Надання довіреності комусь діяти від вашого імені в різних справах.
  2. Договори оренди: У деяких договорах оренди орендодавець або орендар може вимагати засвідчення підпису.
  3. Згоди батьків: Для отримання дозволу на виїзд дітей за кордон можуть знадобитися завірені підписи обох батьків.
  4. Адміністративні документи: Для деяких заяв або декларацій, які подаються до офіційних установ, може знадобитися завірення підпису.

Як зрозуміти, чи потрібна мені довіреність у формі нотаріального акту?

Нотаріальний акт - це офіційний документ, складений і засвідчений нотаріусом. Він необхідний для юридичних дій, які потребують високого рівня безпеки та юридичної визначеності. Відповідно, для такої діяльності також знадобиться довіреність у формі нотаріального акту. У цьому випадку нотаріус також засвідчує правильність змісту документа та його відповідність закону.

Приклади:

  1. Купівля або продаж нерухомості: Продаж нерухомості має бути підтверджено нотаріальним актом.
  2. Встановлення іпотеки: Накладення іпотеки на вашу власність вимагає цього офіційного процесу.
  3. Дарування нерухомого майна: Дарування нерухомого майна є дійсним, якщо воно оформлено у формі нотаріального акту.
  4. Шлюбні договори: Шлюбні договори часто оформляються таким чином.

Спрощене правило: довіреність на вчинення операцій з нерухомим майном (купівля-продаж, дарування) має бути оформлена у формі нотаріального акту.

Крок 3: Переклад на польську мову

Залежно від того, чи потрібно вам підготувати довіреність у формі нотаріального акту, чи достатньо лише засвідчення підпису, ваші очікування щодо перекладу будуть різними.

При засвідченні підпису рекомендую використовувати двомовні документи. Найзручнішим способом оформлення такої довіреності є її оформлення у вигляді двох колонок: одна українською мовою, а друга – польською. Це дозволить нотаріусу прочитати зміст документа та одночасно дозволить вам підписувати його українською мовою.

Для того, щоб польський нотаріус міг скласти нотаріальний акт, текст довіреності має бути складений відповідно до українських вимог та перекладений на польську мову. Дуже не раджу використовувати переклади, зроблені за допомогою онлайн-перекладача, тому що юридичні терміни часто перекладаються неналежним чином, а нотаріус не завжди може самостійно їх виправити, оскільки зазвичай не є достатньо знайомий з вимогами українського законодавства.

Нотаріус у Польщі додасть свою преамбулу та посилання на польське законодавство. Польський нотаріус перевірить чи потрібно внести якісь додаткові виправлення і додасть власні записи, включаючи, наприклад, згадку про стягнуті збори.

Крок 4: Підписання довіреності

В обох випадках ви можете записатися на прийом до обраного нотаріуса, надіслати йому готові переклади на польську мову та відвідати офіс для підписання довіреності.

У випадку нотаріальних актів слід також пам’ятати, що якщо ви не володієте польською мовою, нотаріус може вимагати присутності присяжного перекладача, який під час підписання міг би прочитати акт зрозумілою для вас мовою. Це передбачає додаткові витрати.
Увага!

Після підписання ви можете використовувати двомовну довіреність. Однак довіреність у формі нотаріального акту вимагає проходження додаткового етапу.

Увага

Гаазька конвенція 1961 року скасовує вимогу легалізації офіційних документів між державами-учасницями цієї конвенції шляхом введення єдиного підтвердження, яке називається апостилем.. Оскільки Польща та Україна є сторонами цієї Конвенції, офіційні документи, видані в цих країнах, не потребують апостилювання та взаємно визнаються без додаткових формальностей.

Крок 5: Переклад на українську мову

Переклад документів в Польщі здійснюють присяжні перекладачі. Українське законодавство не знає такої інституції, тому переклади документів в Україні виконуються перекладачем і завіряються нотаріально.

Тому я рекомендую здійснити переклад на українську в Україні за українськими правилами. Найчастіше це більш фінансово вигідно і, до того ж, не дивує українських чиновників.

За потреби та за бажанням клієнта я особисто перекладаю нотаріальні акти на українську мову, але хочу наголосити, що цього перекладу не обов’язково буде достатньо для здійснення нотаріальної дії в Україні.

Наведений вище посібник базується на моїх практичних знаннях, отриманих як присяжний перекладач, і я рекомендую вам проконсультуватися з нотаріусами, щоб отримати точну інформацію в кожному окремому випадку.

Контакт

Вам потрібен присяжний перекладач? Зв'яжіться зі мною вже сьогодні!

Безкоштовна оцінка:
+48 726 2 726 22
asalian.biuro@gmail.com

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Прокрутити вгору